De vertaalindustrie is booming. Online marktanalist Global Market Insights voorspelt dat er in 2024 zo’n 1,5 miljard dollar zal omgaan in de vertaalindustrie. Techreuzen zoals Microsoft, Google en Amazon hebben zich de afgelopen jaren op de ontwikkeling van automatisch gegenereerde vertalingen gestort. Via betaalde en gratis websites en applicaties zorgen zij voor uitstekende vertalingen met één druk op de knop, zo claimen zij. Maar is dit waar? Is het verstandig om uw technische website of handleiding automatisch te laten vertalen?
Mens versus machine
Laten we eens kijken naar een experiment op de Sejong Cyber University in Zuid-Korea. Daar namen drie automatische vertaalprogramma’s, waaronder Google Translate, het op tegen een groep menselijke vertalers. De machines waren beduidend sneller, maar ruim 90% van de automatisch vertaalde teksten was niet goed of “grammaticaal onhandig” geformuleerd. Van de maximale score van 60 punten haalde Google Translate er nog geen 28. De menselijke vertalers waren langer bezig met de vertalingen, maar scoorden hoger: 49 van de 60 punten.
Menselijke interpretatie
Voor specifieke vertalingen, zoals in de techniek, zijn automatisch gegenereerde vertalingen niet accuraat genoeg. Ook met het gebruik van vertaalsoftware blijft de controle van een professionele menselijke vertaler onmisbaar. Er zijn zo ontzettend veel varianten in taal, daar is menselijke interpretatie voor nodig om de juiste varianten in de juiste context te kunnen plaatsen. Technisch vertalers zijn jarenlang getraind in het interpreteren van specifiek jargon en hebben kennis van de branche. Deze kennis en kunde is onmisbaar in een goede vertaling.
Is automatisch vertalen verstandig?
Het antwoord op deze vraag blijft voorlopig: nee. Gebruik geen automatisch gegenereerde vertalingen als u waarde hecht aan uw bedrijf en uw boodschap. Menselijke vertalers zullen voorlopig betrouwbaarder zijn voor bedrijven die wereldwijd hun product in de markt willen zetten. De groei in de vraag naar vertalingen gaat dan ook gepaard met een groei van de werkgelegenheid voor vertalers van 20% tot 2029, zo voorspelt het Amerikaanse Bureau of Labor Statistics. Want hoe geavanceerd de vertaalapps en -websites ook zijn, ze blijven het afleggen tegen de menselijke vertaler in specifieke branches. Zoek daarom een betrouwbare vertaalpartner voor de vertaling van uw website of handleiding en laat het niet aan een machine over.
Dit bericht is deels gebaseerd op een Engelstalig artikel op Information Age. Op de website van Global Markets Insights kunt u het rapport lezen over de verwachte groei in de vertaalindustrie. Wilt u reageren op dit artikel? Stuur ons dan een mail of bel ons op 020-7055182.