Vertaalmachines kunnen vertaalwerk uit handen nemen en snel een (technische) vertaling opleveren. Toch blijft een menselijke vertaler onmisbaar. In dit artikel vertellen we u waarom.
Vertaalmachines: letterlijke vertalingen
Een vertaalmachine is precies wat het is: een machine die vertaalt wat ingegeven wordt en op basis van wat er in de database staat. Voert u een tekst voor een productbrochure in, dan komt de vertaling er 1-op-1 uit. Fouten in de brontekst herkent een vertaalrobot niet altijd. Een slecht geschreven tekst ook niet. De vraag is of de machinevertaling weergeeft wat u bedoelt.
Technisch vertalen is mensenwerk
Een machine kan niet beslissen welke vertaling het beste past. Een voorbeeld: de technische term ‘woeler’ (deze draait rond in een buffer zodat er geen dode productzones ontstaan) wordt ‘winder’, ‘tiller’ of ‘tumbler’ terwijl de technisch vertaler het vertaalt als ‘agitator’. Want een ‘winder’ is een apparaat dat draad oprolt. Een ‘tiller’ woelt de aarde om en een ‘tumbler’ is een afsluitbare beker. Dit wil je niet in je vertaling als je woelers maakt voor klanten wereldwijd.
Machinevertalingen zonder context
Zelfs gratis vertaalmachines zoals DeepL en Google Translate zijn steeds meer in staat om te vertalen zoals mensen doen. Toch is er iets dat machines blijven missen: de context. Wordt er rekening gehouden met de cultuur van het land of de regio? En met de cultuur van uw bedrijf? ‘Je’ wordt keurig omgezet in ‘Sie’ in het Duits en ‘vous’ in het Frans. Maar wanneer u persé wilt blijven tutoyeren omdat het bij uw bedrijfscultuur hoort, willen Google Translate en DeepL dit bijvoorbeeld niet. Ook wanneer u een bepaalde term onvertaald wilt laten, wil een vertaalmachine dat niet. Een machine ‘begrijpt’ niet altijd gezegdes en spreekwoorden in het Nederlands en hetzelfde geldt voor specifieke bedrijfscultuurzaken zoals een zelf gekozen benaming voor een intern systeem. Net die dingen die een vertaling menselijk maken en inbedden in bestaande content.
Ervaren vertalers voor technische vertalingen
Bij MK Vertalingen zijn we gek op techniek. Op onze Computer Assisted Translation (CAT) tools waarmee we vrijwel alle vertalingen verwerken en op vertaalmachines zoals DeepL en Google Translate die we gebruiken als referentiemateriaal. Ze geven ons meer ruimte om te doen waar we goed in zijn en wat we het liefste doen:
- de nuances en de kleur van talen aanbrengen in een tekst;
- verbanden leggen tussen teksten, bronnen en ideeën;
- de cultuur van een land, branche of bedrijf overbrengen zonder dat het ten koste gaat van de inhoud en begrijpelijkheid;
- de brontekst checken op tekortkomingen zoals spel- en stijlfouten, terminologie, punten en komma’s, cijfers, volledigheid en lay-out;
- een persoonlijke touch meegeven. Want met veel van onze opdrachtgevers werken we al jaren samen. We kennen hen goed en zij ons;
- consistentie bieden op het gebied van terminologie.
MK Vertalingen vertaalt in meer dan 20 talen en voor meerdere industrieën en markten. Weten wat wij voor u kunnen betekenen? Neem dan contact met ons op via email of telefoon!