🤔 Rubber, Gummi of Caoutchouc?
Taal is zo heerlijk veelzijdig. Hoe vertaal je ‘rubber’? In het Engels: rubber. In het Duits: Gummi en in het Frans: caoutchouc. Drie totaal verschillende benamingen voor hetzelfde materiaal.
🎋 Het Franse ‘caoutchouc’ gaat terug naar Zuid-Amerika via het Spaanse ‘caucho’, vroeger ‘cauchuc’. In de inheemse talen Tupi en Quechua staat de term ‘caa ochu’, gevormd uit de woorden ‘caa’ (boom of hout) en ‘ochu’ (traan of bloed), voor “bloedend hout” of “tranen van de boom”. Natuurlijk rubber wordt immers gewonnen door het insnijden van de bast van een rubberboom.
✏ Deze wat ingewikkelde Franse naam werd eind achttiende eeuw in het Engels taalgebied vervangen. In 1770 ontdekte een chemicus namelijk dat je met een stukje rubber ook kan gummen: potloodlijnen verdwijnen ermee van het blad. Zo ontstond de naam ‘rubber’ – afgeleid van het Engelse werkwoord ‘to rub (out)’. 🙃
Het woord ‘rubber’ vonden de Nederlanders ook beter uit te spreken dan ‘caoutchouc’ dus namen zij dat over. Duitsers gebruiken zowel ‘Kautschuk’ als ‘Gummi’. En dat laatste woord komt weer van ‘gom’. ‘Gom’ is een heel oud woord uit het Grieks voor ‘hars, kleverig plantensap’ en laat rubber dat nu net zijn!
Vakjargonvrijdag! Elke vrijdag een prachtige technische term vertaald in het Frans, Duits en Engels.
Wilt u een document met veel technische termen laten vertalen? Neem dan contact met ons op via 020-7055182 of via de mail. Klik ook op technische vertalingen voor meer informatie
#techniek #engineering #vertalen