Lang en gewichtig Nederlands versus praktisch Engels
Vandaag een petje af voor die praktische Engelsen die werkelijk alles kunnen benoemen met geen woord te veel. Het Engels kan soms zo prachtig compact zijn.
Neem nu de term ‘spanningvoerende delen’ in het Nederlands. Spanningvoerende delen staan onder stroom en moeten door middel van een afscherming voorzien zijn van een bescherming tegen directe aanraking om een schok of erger letsel te vermijden.
In het Duits: stromführende Teile. In het Frans (mooi en dramatisch met ‘nues’ wat ‘kaal’ of ‘bloot’ betekent): pièces nues sous tension.
En wat maken de Engelsen hiervan? Heel simpel: live parts. Wat een wereld van verschil met Nederlands, Duits en Frans!
Heerlijk dat compacte Engels. Alleen jammer dat vertalingen uit het Engels bijna altijd langer zijn omdat andere talen gewoon meer woorden nodig hebben. 😉
Vakjargonvrijdag! Elke vrijdag een prachtige technische term vertaald in het Frans, Duits en Engels.
Heeft u een tip voor mooi (vertaald) technisch vakjargon? Stuur dan een bericht of schrijf een commentaar hieronder.
Wilt u een document met veel technische termen laten vertalen? Neem dan contact met ons op via 020-7055182 of via de mail. Klik ook op technische vertalingen voor meer informatie
#techniek #engineering #bulk #maakindustrie #elektrotechniek #vertalen