Engelsen houden van meervoud, ook in de techniek 🛠
Kijk maar:
👖 broek -> trousers
👓 bril -> glasses
✂ schaar -> scissors
⛱ korte broek -> shorts
🛌 pyjama -> pyjamas
Vaak zijn het woorden die uit twee delen bestaan. Zoals een schaar of een bril of een pyjama.
In de techniek kom ik regelmatig dit apparaat tegen, dat ook uit twee delen bestaat: de beladingsbalg.
De beladingsbalg wordt gebruikt voor de stofvrije verlading van droog bulkgoed zoals poeders en granulaat. De balg is voorzien van een flexibel intern systeem dat het materiaal naar beneden stort en een buitenhoes om het vrijkomende stof te verwijderen. Niet elke vrachtwagen of elk schip is even groot, daarom kan de balg uitrekken en inkrimpen.
In het Duits (weinig verrassend): Verladebalg.Maar in het Engels des te leuker want alleen in het meervoud te gebruiken: loading bellows.
Ook bekend als ‘loading chute’ (maar dat is geen meervoud 😉 ).
Met dank aan TBMA | Solutions beyond Bulk Handling
Wilt u een document met veel technische termen laten vertalen? Neem dan contact met ons op via 020-7055182 of via de mail. Klik ook op technische vertalingen voor meer informatie
#techniek #bulk #vertalen