Bij MK Vertalingen kwam een bijzondere vraag binnen van het bedrijf Tungaloy. Of een productcatalogus van ruim 350 pagina’s binnen vier weken uit het Engels in het Nederlands vertaald kon worden. Dat bleek al snel een uitdaging die MK Vertalingen tot een goed einde bracht.
Tungaloy maakt hoogwaardige hardmetalen gereedschappen voor de metaalbewerkings- industrie zoals draai- en wisselplaatgereed- schappen voor frezen, draaien en boren. Tungaloy is een Japans bedrijf, onderdeel van de IMC-group en wereldwijd actief.
Eind 2015 zocht het bedrijf een vertaalpartner voor de vertaling uit het Engels in het Nederlands van een omvangrijke productcatalogus. Na lang zoeken viel de keuze op MK Vertalingen. Bas Hoogendoorn van Tungaloy Benelux: “Martine Kuijs van MK Vertalingen was niet de eerste die wij hebben benaderd, maar wel de eerste die direct telefonisch contact met ons zocht na het aanvragen van de offerte. Hierdoor viel haar vertaalbureau op.”
Drie uitdagingen
Al snel liep MK Vertalingen tegen een aantal problemen aan. De vertaling van meer dan 350 pagina’s moest binnen vier weken af en bleek ook nog eens behoorlijk pittig.
Maar de grootste uitdaging was nog om de juiste bestandsformaten te verkrijgen. Vertaalspecialist Martine Kuijs: “De productcatalogus was opgestuurd vanuit het hoofdkantoor in Japan als pdf en was oorspronkelijk in InDesign gemaakt. Adobe InDesign is een desktop publishing-programma voor het opmaken van pagina’s voor drukwerk. InDesign-bestanden zijn heel goed te vertalen als ze als xml- of idml-bestand geëxporteerd worden maar het kostte de nodige moeite om dit bestandsformaat uit Japan te krijgen.” .
Ook het vakjargon was een uitdaging. Tungaloy Benelux had vrijwel geen Nederlandstalig materiaal in handen. De voertaal om specifieke gereedschappen te benoemen is ook hier in Nederland, Engels. Martine Kuijs: “Gelukkig vonden we een zeer geschikte technisch vertaler en konden we met vragen en twijfelgevallen terecht bij Tungaloy. De tijdsdruk was hoog maar dat zijn we gewend.”
Positieve samenwerking
MK Vertalingen heeft dit proces tot een goed einde gebracht. Bas Hoogendoorn is zeer te spreken over de professionaliteit: “Martine betrekt tijdens het vertaalproces de opdrachtgever goed waardoor elke klus duidelijk en adequaat uitgevoerd wordt.” MK Vertalingen vertaalt nu regelmatig persberichten over nieuwe technieken en innovaties in het assortiment van Tungaloy, meestal vanuit het Engels naar het Nederlands maar af en toe ook andersom. Bas Hogendoorn: “Ik beschouw de samenwerking als zeer positief en er is altijd ruimte voor een luchtig gesprek of juist opbouwende feedback. Wij zijn ervan overtuigd dat MK Vertalingen voor iedereen een aanvulling kan zijn tijdens het vertalen van technische documenten.”
Vertaalgeheugen en terminologie
Vanaf het begin van de samenwerking wordt niet alleen een vertaalgeheugen voor Tungaloy bijgehouden waarin alle vertalingen Engels naar Nederlands worden opgeslagen, maar ook een terminologielijst. Hierin slaan zowel MK Vertalingen als Tungaloy op wat de juiste vertaling is. Deze lijst wordt regelmatig uitgewisseld en up-to-date gehouden.