‘Beter en preciezer vertalen dan ooit’, met die belofte lanceert een Nederlandse start-up een nieuw vertaalapparaat: Travis de Tolk.
Travis de Tolk is een klein apparaatje, dat ter plekke zinnen vertaalt in 80 talen. Dat er een markt is, blijkt wel uit de cijfers van Google Translate: maandelijks meer dan 500 miljoen bezoekers en per dag worden er zo’n 140 miljard woorden vertaald. Maar geheel foutloos zijn de machinevertalingen niet.
Travis de Tolk of Google Pixel Buds?
Muziek in de oren
Een echt goede automatisch gegenereerde vertaling klinkt velen als muziek in de oren. Hoeveel hebben vertalers te vrezen van deze nieuwe generatie vertaalmachines, die meer perfectie beloven? Travis de Tolk belooft een verbetering maar voorlopig blijft het product nog achter bij de wens. Onze kritische techspecialist Jasper Bakker ging op onderzoek uit maar kreeg weinig concreets te zien. Nu lijkt Google Travis ook nog eens het gras voor de voeten weg te maaien. Google lanceerde vorige week een klein setje oorplugjes (de google pixel buds) dat in 40 talen vertaalt.
Prototype
De potentie moet nog waargemaakt worden maar het futuristische Google Glass heeft al aangetoond dat dit soort aankondigingen van techreuzen uiteindelijk toch realiteit kunnen worden. In de VS zouden de plugjes al in november op de markt komen en in diezelfde maand komt het als prototype uit in Duitsland,
Groot-Brittannië, Canada, Australië en Singapore.
Tech-giganten
Ook Microsoft timmert aan de ‘vertaal’-weg. Met diens overname van Skype is begin vorig jaar de vertaling-in-Skype al live gegaan, toen voor 7 gesproken talen en 50 ’teksttalen’. De tech-giganten maken handig gebruik van hun enorme meertalige database. Maar ook wanneer je deze applicaties test, blijft de correcte vertaling voorlopig nog klassiek mensenwerk.
The vodka is excellent but the meat is lousy
De finesse bij vertalingen zit ‘m in de cultuur, die moeilijk mee te vertalen is door een machine. De zin “The spirit is willing, but the flesh is weak”, werd door een vertaalmachine in het Russisch vertaald als “The vodka is excellent but the meat is lousy”. De vertaling klopt, maar het is zeker niet wat de schrijver heeft geprobeerd te vertellen.
Meer informatie over de nieuwe vertaaltechnologie en de fouten die alleen machines kunnen maken, kunt u lezen in dit artikel uit de The Guardian. Hier ziet u Travis de Tolk in actie.