‘Vertalen blijft een vak apart!’ Dit horen we vaak van klanten als ze een tijdje met ons samenwerken. Vertalen is inderdaad vakwerk. Waarom? Dat leest u in dit artikel. De kopjes zijn overigens opmerkingen van onze klanten over de vertalingen die wij leveren.
Snel en foutloos teksten vertalen
Voor u als klant is het vaak zoeken naar de juiste vertaling voor een (technisch) begrip. Als u er al aan begint om zelf te vertalen. Wij werken met professioneel gekwalificeerde vertalers die in hun moedertaal vertalen. Zij vertalen uw tekst persoonlijk, ondersteund door vertaaltools en allerlei (vak)bronnen. Technische of specialistische begrippen weten we uit ons hoofd of zoeken we snel op. Plus zijn we met vele vertalers. Een tekst is dus snel vertaald en foutloos, helemaal omdat een andere vertaler waar nodig deze extra controleert.
Begrip hebben van de markt en de producten
De vertaler van uw documenten is bekend met de markt waarin u zich beweegt en ook met de producten. Dat moet ook, want een ‘krachtopnemer’ is in het Engels niet een ‘force absorber’ maar een ‘load cell’ (DE: Wägezelle, FR: capteur de force). En een ‘natwasser’ is een ‘scrubber’ in het Engels en een ‘Gaswäscher’ in het Duits. Zo kan een vertaler ook kritisch meelezen.
Teksten goed interpreteren
Tekstbegrip, we kregen het allemaal op school. Onze vertalers zijn er stuk voor stuk goed in. Begrijpen wat er wordt bedoeld en dit ook verifiëren bij de klant, hoort bij ons werk. Vaak horen we terug dat een vertaler de tekst goed begrepen heeft. Dat komt ook omdat we geen vertaalmachines zijn. Vertaalwerk blijft mensenwerk!
Een goed stuk in een andere taal schrijven
Vertalen is meer dan woorden letterlijk omzetten. Neem nu ‘appelstroop’ of ‘krentenbol’. Wij weten precies wat het is, maar iemand in Spanje zegt het niets. Deze zogenaamde cultuurgebonden woorden kan je niet vertalen.
Op de juiste manier vertalen
Voor technisch vertalers is dit een extra uitdaging. Neem de zin ‘de kabel is geïsoleerd’. Is het in het Engels ‘the cable is insulated’ (de kabel is met isolatiemateriaal omhuld) of ‘the cable is isolated’ (de kabel is verwijderd van andere kabels en ligt ergens apart)? Een ander voorbeeld: boterhammen verpakt in folie. In het Engels is het ‘film’ voor plastic en ‘foil’ voor aluminium. Een goede vertaler Nederlands-Engels vraagt op zo’n moment of de klant plastic of metaal bedoelt met ‘folie’.
MK Vertalingen vertaalt in meer dan 20 talen en voor meerdere industrieën en markten. Weten wat wij voor u kunnen betekenen? Neem dan contact met ons op via email of 020-7055182! De kopjes in dit artikel komen uit referenties die we kregen van klanten.