Nederlanders behoren tot de absolute top als het om Engelse taalbeheersing gaat. Toch pikt de technische en creatieve copywriter en Engels moedertaalspreker, Elyzabeth Gorman de Nederlander er zo uit. Op het trendblog Frankwatching somt ze een aantal kenmerkende fouten op. “Het zijn constructies die technisch niet fout zijn, maar voor een moedertaalspreker wel ongebruikelijk.”
Shall we go?
De zin ‘This is not possible’ bijvoorbeeld of ‘Shall we go’. Dit zijn veel gebruikte constructies, maar hoogst ongebruikelijk. Betere alternatieven zijn ‘You can’t do that’, ‘It’s impossible’ of zelfs ‘One can’t do this’. Ook voor ‘Shall we go’, kan je beter ‘Would you like to go?’, ‘Could we go?’, ‘Should we go?’, ‘Do you want to go?’, ‘Can we go?’ gebruiken.
Fanboys
Beginnen met een voegwoord is ook zo’n mooi voorbeeld dat Gorman steeds ziet terugkeren. In Engelssprekende landen wordt leerlingen al op de basisschool ingewreven nooit te beginnen met de zogenaamde FANBOYS; de woorden ‘for’, ‘and’, ‘not’, ‘but’, ‘or’, ‘yet’ en ‘so’. In het Nederlands kennen we deze richtlijn niet en dat is volgens Gorman in de teksten te merken.
Desalniettemin
Ook denken Nederlanders nogal eens dat Engelsen aan archaïsch taalgebruik hangen. Niets is minder waar, de Engelsen houden het liever modern. Termen als ‘desalniettemin’, ‘tamelijk’, ‘menigeen’ zijn oubollige termen die Engelsen niet meer gebruiken. Volgens Gorman passeren woorden als ‘wherefore’, ’therefore’, ‘hence’ en ’thus’ nog (te) veel de revue. Je kan beter ‘so’ gebruiken.
Voorbeelden
Nog zo’n voorbeeld is: nooit beginnen met opsommingen. ‘Troilus and Cressida, Timon of Athens and The Merchant of Venice are some of Shakespeare’s plays’. Engelsen doen het liever andersom: ‘Shakespeare’s plays include Troilus and Cressida, Timon of Athens, All’s Well That Ends Well and The Merchant of Venice.’
Tegenstelling
Woorden als ‘however’ en ‘but‘ worden vooral door Nederlanders vaak door elkaar gehaald. Een handige vuistregel is dat je ‘however’ gebruikt als je een tegenstelling introduceert: ‘I was disappointed the team couldn’t come. However, I found I was much more productive on my own.’ En dat je ‘but’ gebruikt om twee zinnen aan elkaar te koppelen die allebei een onderwerp en persoonsvorm hebben – ‘I invited the team, but they didn’t come.’ En zo gaat Gorman nog wel even door.
Bent u nieuwsgierig naar de meest voorkomende missers in vertalingen van zakelijke teksten, lees dan het hele artikel hier.