Schema??? ๐
Nadat je op LinkedIn een bijdrage hebt geschreven en een afbeelding hebt toegevoegd, kan je kiezen uit:
- de knop ‘plaatsen’ OF
- een ๐ klokje
Het klokje betekent ‘later plaatsen’.
Als je op het ๐ klokje tikt, zie je een ๐ agenda en kan je een dag en een tijd kiezen (altijd even nadenken over AM en PM ๐ค ), maar allemaal heel duidelijk.
En dan….
staat er onder je bijdrage nog steeds het klokje maar nu met de knop ‘Schema’๐ฒ.
En ik denk dan elke week: Hรจ? Hoezo, ‘Schema’? Wat moet ik met een schema? ๐
En vervolgens: ‘O, wacht even’, ‘schema’ als vertaling van ‘schedule’! ๐ ๐ ‘Schedule’ is zowel een werkwoord (plannen voor later/inroosteren) als een zelfstandig naamwoord (schema).
Okรฉ, het is niet wereldschokkend, maar verkeerde vertalingen zetten je wel op het verkeerde been en leiden tot verwarring, ergernis en soms de slappe lach. Ze zijn in ieder geval niet professioneel.
Vakjargonvrijdag! Elke vrijdag een prachtige technische vakterm vertaald. Wilt u een document met veel technische termen laten vertalen? Neem dan contact met ons op via 020-7055182ย of via deย mail. Klik ook opย technische vertalingen voor meer informatie.
#vertalen #techniek