Bedrijven die machines of onderdelen van machines produceren hebben te maken met de Europese Machinerichtlijn. Deze richtlijn werd op 29 december 2009 van kracht en heeft als doel de regels voor de verkoop van machines in Europa te harmoniseren. Hierbij spelen veiligheids- en gezondheidsaspecten een belangrijke rol; alle machines binnen Europa moeten voldoen aan een aantal veiligheids- en gezondheidseisen die in de Machinerichtlijn zijn vastgelegd.
De inhoud van de Machinerichtlijn vindt u hier.
Is het verplicht om te voldoen aan de machinerichtlijn?
Ja, het is verplicht om aan de richtlijn te voldoen. Een richtlijn van de Europese unie is juridisch bindend voor de staten die tot de EER (Europese Economische Ruimte: alle landen van de Europese Unie, Liechtenstein, Noorwegen en IJsland) behoren en de inwoners daarvan. Iedere lidstaat moet de eisen die in een Europese richtlijn staan opnemen in de nationale wetgeving. In Nederland is de machinerichtlijn opgenomen in het Warenwetbesluit Machines.
Waaraan kun je zien of een machine voldoet aan de machinerichtlijn?
Op een machine wordt een zogenaamde CE-markering aangebracht. CE staat voor het Franse ‘Conformité Européen’. Naast deze markering moet er ook een verklaring van overeenstemming meegeleverd worden; daarop staat aangegeven aan welke richtlijn(en) de machine voldoet.
Wat heeft de machinerichtlijn met vertalingen te maken?
De machinerichtlijn verlangt dat bij de machine een gebruikershandleiding moet zijn gevoegd in de taal van het land waar de machine in gebruik wordt gesteld, naast de gebruikershandleiding in de originele taal. Als een Nederlandse fabrikant zijn machine naar Duitsland exporteert zal de technische documentatie (minimaal de gebruikershandleiding en verklaring van overeenstemming) naar het Duits moeten worden vertaald. Vervolgens moet de documentatie in de originele taal, het Nederlands, en in het Duits worden meegeleverd met de machine. In afwijking hiervan is het toegestaan dat de onderhoudsinstructies die bestemd zijn voor daarin gespecialiseerd personeel van de fabrikant, of van zijn in de gemeenschap gevestigde gevolmachtigde, slechts in één door dat personeel begrepen taal van de Gemeenschap gesteld zijn. Vaak zijn dit specifieke instellings- en onderhoudsvoorschriften, waar de gebruiker geen toegang toe heeft.
De voertaal in mijn bedrijf is Engels en ook bij mijn klant in Frankrijk is de voertaal Engels. Dan hoef ik mijn handleiding toch niet te vertalen?
Toch wel, het kan namelijk zijn dat de bediener van de machine de Engelse taal niet of slecht beheerst. Juist om de veiligheid te waarborgen van de bediener van de machine is deze richtlijn opgesteld. Dus als Engels niet één van de officieel erkende talen van het land van import is, moet de handleiding worden vertaald. In Nederland is Nederlands de officiële taal. In België kan het Frans of Nederlands zijn.
Wie is verantwoordelijk voor de vertaling? De fabrikant of het bedrijf dat de machine invoert?
De in de EER gevestigde fabrikant is volledig aansprakelijk voor de veiligheid van zijn machine. Bij afwijking van de eisen van een richtlijn kunnen er sancties worden opgelegd, variërende van boetes tot het van de markt halen van de machine. De partij die de machine invoert mag wel de vertaling maken maar de fabrikant is er verantwoordelijk voor!
Wie is verantwoordelijk voor de machine als de machine buiten Europa wordt geproduceerd?
De Europese importeur is verantwoordelijk en aansprakelijk; hij kan deze aansprakelijkheid juridisch niet afwentelen op de buiten de EER gevestigde fabrikant. In de richtlijn wordt gesproken over ‘de fabrikant of diens in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde’. In de praktijk betekent het, dat degene die een machine van buiten de EER importeert, er voor verantwoordelijk is dat de machine aan de Europese richtlijn(en) voldoet.
Ben ik het enige bedrijf dat zijn handleidingen niet vertaalt ook al zou dat wel moeten?
Helaas zijn er veel bedrijven met producten die wel onder de machinerichtlijn vallen maar toch hun vertalingen niet op orde brengen. Zij nemen hiermee dus een risico dat hun bedrijf aansprakelijk kan worden gesteld en ook dat de veiligheid van de bediener van hun machine in het buitenland wordt geschaad! Daarnaast kan een potentiële klant weigeren de machine te kopen indien een gebruikshandleiding in de juiste taal ontbreekt. Vooral in Duitsland en in Scandinavische landen zijn veel bedrijven zich bewust van de Europese regelgeving.
Zoekt u een vertaalbureau voor de vertaling van de handleiding van uw machine? Neem dan contact op met MK Vertalingen via e-mail of telefonisch op 020-7055182. MK Vertalingen is gespecialiseerd in technische vertalingen en heeft goede referenties.