Dat je als klein vertaalbureau niet onderdoet voor een groot bureau werd onlangs maar weer eens bewezen. Dit bleek opnieuw in onze samenwerking met advies- en ingenieursbureau TAUW.
De uitdaging
Jentsje de Jong van TAUW was op zoek naar een partner om Engelstalige AutoCAD-tekeningen te vertalen naar het Nederlands. Deze vertalingen waren cruciaal in een vergunningsaanvraag voor de bouw van een nieuwe fabriek op een productielocatie van een groot chemiebedrijf.
Via internet kwam Jentsje uit bij MK Vertalingen. “Uit de website bleek dat MK Vertalingen ervaring heeft met dergelijke vertaalopdrachten waarop ik besloot contact op te nemen.” Er volgde een proefvertaalopdracht en al snel werd de samenwerking opgestart.
De schatting was, dat het om 10 tot 30 tekeningen zou gaan, met de mogelijkheid om het vertaalwerk gefaseerd uit te voeren. Het vertaalproject nam echter al snel grotere proporties aan. Want naast de AutoCAD-tekeningen moesten er technische documenten met constructieberekeningen van een volledig fabrieksterrein vertaald worden. Denk aan berekeningen voor funderingen, heipalen, afvoerleidingen en veiligheidsvoorzieningen.
Uiteindelijk ging het om 36 AutoCAD-tekeningen, 54 Word-documenten en aanvullende lijsten en overzichten. Extra uitdaging: het chemiebedrijf eiste een snelle oplevering van de Nederlandstalige documenten, terwijl veel constructieberekeningen door een ingenieursbureau in Italië pas na de afgesproken deadline werden aangeleverd.
De aanpak
Hoe manage je een dergelijk omvangrijk en tijdsgevoelig project? Bij MK Vertalingen hebben we de volgende stappen genomen om de klus tot een succes te maken:
- Intensief overleg met de klant: we hielden voortdurend contact met Jentsje de Jong over het proces, inclusief de prioriteitstelling van documenten, de haalbaarheid van deadlines en de aanpak van terminologiekwesties. Dit zorgde voor heldere verwachtingen en een soepel verloop.
- Samenwerking met gespecialiseerde vertalers: voor dit project schakelden we onze technische vertalers in, die niet alleen ervaring hebben met AutoCAD-tekeningen, maar ook uitstekend thuis zijn in complexe technische rapporten. Ze deden grondig onderzoek en stelden de juiste vragen om de vertalingen accuraat en consistent te houden.
- Investeren in terminologiebeheer: met onze geavanceerde terminologiebeheer- en vertaalgeheugensystemen waarborgden we consistentie, ook bij het vertalen van deze grote hoeveelheden technische documenten.
- Focus op deadlines: om de strakke deadlines te halen, hebben we alles op alles gezet. Ons team werkte van ’s ochtends vroeg tot ’s avonds laat om ervoor te zorgen dat de klant de documenten op tijd kon indienen bij de gemeente.
Het resultaat
Ondanks de complexe aard van de opdracht en de uitdagende omstandigheden, hebben we het project binnen de gestelde deadline afgerond. Alle AutoCAD-tekeningen en rapporten werden tijdig en accuraat geleverd. Maar het belangrijkste: TAUW was zeer tevreden met onze werkwijze en resultaten. Jentsje zegt hierover:
“MK Vertalingen schakelt snel, levert foutloze vertalingen en gaat professioneel om met vertrouwelijke documenten. Bovendien zijn ze duidelijk in wat haalbaar is en wat niet. Je weet precies waar je aan toe bent bij MK Vertalingen.”
Fun facts:
- De vertalingen zijn geleverd tussen 19 december en 31 januari
- Het ging om 36 AutoCAD-tekeningen, 54 Word-documenten en aanvullende lijsten en overzichten
- Totaal aantal woorden: 105.132 in de Word-documenten en 48.393 woorden in de tekeningen
- Hoe vertaal je DO NOT POCKET?
Lees hier onze referenties!