De term ‘post-truth’ werd vorig jaar veel gebruikt. Dit kwam door de Brexit en de Amerikaanse verkiezingen. Oxford Dictionaries riep ‘post-truth’ dan ook uit tot het woord van het jaar. De Amerikaanse en Britse juryleden zijn het nooit met elkaar eens maar dit keer waren ze unaniem.
Vertaling post-truth
Ook in Nederland horen we steeds vaker dat we in de ‘post-truth samenleving’ leven. Het betekent zoiets als dat ‘objectieve feiten minder invloedrijk zijn voor de publieke opinie dan emoties of mening’. Een goede bondige vertaling is er nog niet in het Nederlands.
Volgens de hoofdredacteur van Van Dale, Ton den Boon, is dit woord moeilijk te vertalen omdat het een zelfstandig naamwoord is maar als bijvoeglijk naamwoord wordt gebruikt zoals in ‘post-truth samenleving’ of ‘post-truth politics’. De laatste term wordt wel vertaald als ‘feitenvrije politiek’.
Winnende woorden onvertaalbaar
De winnende termen blijken steeds vaker onvertaalbaar zoals de woorden ‘vape’ en ‘selfie’. Niet in de laatste plaats vanwege de verengelsing van de Nederlandse maatschappij. In november kiest Oxford Dictionaries weer een nieuw Engels woord van het jaar. Suggesties?
Woord van het jaar | Oxford Dictionaries | Van Dale |
2017 | ? | ? |
2016 | post-truth | treitervlogger |
2015 | ’tears of joy’-emoticon | sjoemelsoftware |
2014 | vape | dagobertducktaks |
2013 | selfie | selfie |