Bij MK Vertalingen vliegen de technische termen* ons dagelijks rond de oren. In dit artikel presenteren we ónze vaktermen. Weet u bijvoorbeeld wat een fuzzy match is? En wat post-editing betekent? Het jargon van de vertaalbranche!
Computer Assisted Translation (CAT)-tool
Laten we beginnen bij CAT. Deze tool maakt vertalingen voor alle partijen (klant, vertaler en vertaalbureau) het meest efficiënt, want:
- de tekst wordt opgedeeld in segmenten zonder opmaak dus is er veel overzicht;
- het vertaalgeheugen wordt opgebouwd bij elke nieuwe vertaling. Er wordt nooit iets dubbel vertaald, wat scheelt in de kosten;
- matches met het vertaalgeheugen en telling van herhalingen in de tekst maken dat we sneller en goedkoper kunnen werken (en leiden tot korting);
- inconsistenties worden eruit gehaald.
Zijn CAT en Machine Translation (MT) hetzelfde?
Veel mensen denken dat CAT en MT hetzelfde zijn. Dat is niet zo. Bij het gebruik van CAT-tools blijft de vertaler de controle houden over de vertaling terwijl bij MT (de naam zegt het eigenlijk al) het systeem (zoals Deepl en GPT) de tekst automatisch vertaalt, zonder menselijke tussenkomst. Voor echt technische teksten werken automatische vertalingen (nog) niet. De tussenkomst van een menselijke vertaler blijft essentieel om te komen tot nauwkeurige vertalingen die begrijpelijk en geschikt zijn voor de doelgroep.
Vertaalgeheugens en fuzzy match
Als een tekst al eerder vertaald is, maar de klant maakt een paar kleine aanpassingen en stuurt de tekst opnieuw op, zal het vertaalgeheugen de meerderheid van de tekst herkennen. Als de brontekst en een eerder vertaald segment niet helemaal matchen, noemen we dat een fuzzy match. De CAT-tool geeft met een percentage aan in hoeverre het te vertalen segment overeenkomt met een segment in het vertaalgeheugen. En dan? Dan krijg je korting als klant. Hoe hoger de match rate, hoe hoger de korting.
Ander vertaaljargon
Naast CAT-tools, post-editing en fuzzy match, kent de vertaalbranche nog vele andere vaktermen. Een aantal ervan vindt u hieronder. Heeft u een vraag, neem dan gerust contact met ons op.
- Vertaalgeheugen (Translation Memory of TM): een klantspecifieke database die eerdere vertalingen opslaat en voorstellen doet voor toekomstige vertalingen.
Toepassing in de praktijk: bij elke nieuwe vertaling checken we het klantspecifieke vertaalgeheugen om consistentie te waarborgen bij het vertalen van nieuwe, soortgelijke documenten. - Lokalisatie: het aanpassen van de vertaling tekst aan een specifieke doelgroep.
Toepassing in de praktijk: de vertaler richt zich op het overbrengen van de boodschap aan de doelgroep. Er kunnen dan tekstwijzigingen worden gemaakt ten opzichte van het origineel. Bij ‘transcreatie’ krijgt de vertaler nog meer de vrije hand en wordt de brontekst vrijwel losgelaten, bijvoorbeeld bij het uitrollen van een internationaal merk. - Term base of terminologielijst: een twee- of meertalige lijst met klantspecifiek vakjargon.
Toepassing in de praktijk: terminologielijsten worden tijdens het vertaalproces gemaakt en aangevuld of we importeren de lijst die de klant aanlevert. Tijdens de vertalingen wordt de lijst uitgebreid en/of aangepast zodat ook voor toekomstige vertalingen duidelijk is hoe een bepaalde term vertaald moet worden. - Source text (brontekst): de originele tekst die vertaald moet worden.
Toepassing in de praktijk: we beoordelen de brontekst om de complexiteit van de technische inhoud te bepalen en geschikte vertalers toe te wijzen. - Target text (doeltekst): de vertaalde versie van de brontekst.
Toepassing in de praktijk: We zorgen ervoor dat de doeltekst niet alleen een accurate vertaling is, maar ook begrijpelijk en gebruiksvriendelijk voor de eindgebruiker.
Bij MK Vertalingen werken we nauw samen met onze opdrachtgevers wat leidt tot accurate, consistente en duidelijk vertaalde technische documentatie. Wij vertalen in meer dan 20 talen en voor meerdere industrieën en markten. Weten wat wij voor u kunnen betekenen? Neem dan contact met ons op!
*Zie ook onze wekelijkse #Vakjargonvrijdag! op LinkedIn