Tarieven
Wat kost een vertaling?
De prijs van een vertaling wordt gebaseerd op het woordaantal maal de prijs per woord. Wij starten met een tarief van € 0,16 euro per woord. Voor herhalingen in de aangeleverde tekst hanteren we een korting van 70% op de woordprijs. Voor kleine vertalingen (onder de 375 woorden) rekenen wij een minimumtarief. Dit minimumtarief dekt onze administratieve kosten en kan per taalcombinatie variëren. Het tarief start bij € 60,-. Neem voor een prijsopgave contact met ons op.
Hoe snel kunnen jullie leveren?
Als vuistregel kunt u aanhouden dat een goede vertaler rond de 2000 woorden per dag vertaalt en corrigeert. Het vertalen van de eerste 2000 woorden duurt echter iets langer, ongeveer 2 dagen. De levertijd is ook afhankelijk van de werkdruk van onze vertalers. Wij kunnen ook spoedvertalingen leveren. Neem contact op om uw aanvraag te bespreken.
Krijg ik korting wanneer ik veel vertaalwerk heb?
Ja, die kortingen kunnen hoog oplopen afhankelijk of er veel herhaling in het vertaalwerk zit en hoe groot de volumes zijn. Zie ook de vraag over een vertaalgeheugen.
Krijg ik korting als ik de tekst zelf al heb vertaald?
Het kan goedkoper zijn om een al vertaalde tekst te laten reviseren door een vertaler. Dit geldt alleen als de tekst goed is vertaald en er maar weinig gewijzigd hoeft te worden. Als de vertaling echter niet zo goed is, kunnen de kosten oplopen en is het vaak beter en goedkoper om de tekst helemaal opnieuw te laten vertalen.
Kunnen jullie een prijs geven als ik de talen en het aantal woorden noem?
We kunnen een globale indicatie geven maar veel liever ontvangen wij de tekst per mail of online zodat we een goede prijsopgave kunnen maken.
Moet ik betalen voor een prijsopgave?
Nee, alle prijsopgaven worden gratis gemaakt. U kunt uw documenten uploaden en online een prijsopgave opvragen via de offertepagina of de documenten per mail versturen naar info@mkvertalingen.nl.
Hanteren jullie spoedtarieven?
Mocht u een tekst met spoed willen laten vertalen zodat de vertaler in het weekend, ’s avonds en soms zelfs ’s nacht moet werken, is dat geen probleem, maar wordt wel een evenredige toeslag berekend.
Hanteren jullie verschillende tarieven?
Onze tarieven zijn afhankelijk van een aantal factoren zoals het tekstvolume, de leveringstermijn, de taalcombinatie en de moeilijkheidsgraad van de vertaling. Over het algemeen zal een niet-specialistische tekst van twee A4-tjes in een gangbare taalcombinatie, zoals bijvoorbeeld Nederlands-Duits, Engels-Frans binnen 1 à 2 werkdagen geleverd kunnen worden tegen een laag tarief.
Heeft u echter een vertaling nodig in een niet gangbare taalcombinatie, bijvoorbeeld in het Noors-Hongaars of Nederlands-Slowaaks dan zullen we iets meer moeten rekenen vanwege het feit dat er nu eenmaal minder vertalers beschikbaar zijn die deze taalcombinatie beheersen.
Vertaalgeheugens (TM) en machinevertalingen (MT)
Wat is machinevertaling?
Bij machinevertaling (afgekort tot MT van ‘Machine Translation’) wordt de vertaling door de computer gegenereerd, zonder menselijke bemoeienis. Google Translate is zo’n gratis MT. Op dit moment moeten machinevertalingen nog vrijwel altijd gecombineerd worden met de nabewerking door gespecialiseerde professionele vertalers om een kwalitatief goede vertaling te verkrijgen. De technologie van machinevertalingen ontwikkelt zich echter razendsnel. Voor meer informatie, neem contact op.
Wat is een vertaalgeheugen?
Vertaalgeheugens (ook wel TM genoemd van Translation Memory) werken als een database. Tijdens het vertalen wordt de originele tekst met de vertaling in segmenten opgeslagen. Wanneer vervolgens een segment moet worden vertaald dat ooit al (deels) vertaald is, zal het vertaalgeheugen dat aangeven. Het gebruik van een vertaalgeheugen leidt tot een consequent gebruik van terminologie en stijl in verschillende documenten. Een tweede voordeel is dat er flink op de kosten kan worden bespaard. Segmenten die al eens zijn vertaald worden gezien als herhalingen en daarvoor krijgt u een korting van 70%! Nog een bijkomend voordeel is dat uw bestand sneller is vertaald; geen enkele zin wordt twee keer vertaald en dat bespaart tijd. Wij werken standaard met een vertaalgeheugen en gebruiken daarvoor de software van SDL Trados Studio en MemoQ.
Vertalers
Hoe weet ik of mijn materiaal vertrouwelijk wordt behandeld?
Alle vertalers van MK Vertalingen houden zich aan afspraken over vertrouwelijke informatie. Wij zijn ook bereid om uw overeenkomst te tekenen.
Hebben jullie vertalers in-house?
Nee. Het gevaar met in-house vertalers is dat zij vaak teksten vertalen waar zij te weinig ervaring mee hebben. Wij zoeken in ons netwerk van freelance vertalers naar de vertaler die de juiste taalcombinatie en specialisatie beheerst om aan uw vraag te voldoen. De meeste vertalers werken al jaren voor ons. Niet op ons kantoor maar verspreid over de hele wereld. Als een vertaler woont en werkt in het land van de (moeder)taal, weet de vertaler precies welke ontwikkelingen er plaatsvinden zodat hij/zij hier beter op in kan spelen.
Wie vertaalt mijn document?
Alle vertalingen worden uitgevoerd door vertalers die alleen met onderwerpen werken waar zij ervaring mee hebben en gekwalificeerd voor zijn. Bovendien vertalen zij uitsluitend in hun moedertaal. Al onze vertalers zijn professioneel gekwalificeerd, met een opleiding op minimaal HBO-niveau en in bezit van een vertaaldiploma. Zij hebben bovendien minimaal 5 jaar werkervaring. De meerderheid is lid van een beroepsvereniging.
Technische vertalingen
Aan welke technische bedrijven levert MK Vertalingen?
Techniek is een ruim begrip en vertalingen voor de technische sector zijn dan ook heel divers. Wij richten ons met name op de procesindustrie, energiebranche en material handling. Wij hebben in deze branches een goede reputatie opgebouwd. Zie ook enkele
referenties van tevreden klanten. Wij zijn ook actief op het gebied van machinebouw, elektrotechniek, autotechniek, transport, scheepvaarttechniek, vliegtuigbouw, chemie, afvalverwerking en IT.
Welke technische documenten kan MK Vertalingen vertalen?
Bij MK Vertalingen kunt u terecht voor de vertaling van uw manual, handleiding, handboek, installatievoorschriften, montage-instructies, montagehandleiding, gebruikersinstructies, gebruikersvoorschriften, veiligheidsvoorschriften, veiligheidsgids, risico-inventarisatie, veiligheidsinformatiebladen zoals MSDS (Material Safety Data Sheet) en PSDS (Product Safety Data Sheet), productspecificatie, productbrochure, productcatalogus, gegevensbestand, catalogus, richtlijnen, specificaties, werkmethode, onderzoek, aanbesteding, programma van eisen en uw aanbestedingsbestekken en alle overige technische documentatie. Maar wij vertalen natuurlijk ook niet technische documenten, zoals websites, brochures, correspondentie, algemene voorwaarden, contracten etc.
Technische vertalingen, wat zijn dat precies?
Technische vertalingen zijn gespecialiseerde vertalingen en vertalingen op maat. Elk technisch bedrijf heeft een eigen vakjargon, specifiek voor die ene branche of soms specifiek voor dat ene bedrijf. Dit vakjargon moet ook in een vertaling, naar welke taal dan ook, naar voren komen. Dit lukt alleen als de vertaler niet alleen een gekwalificeerd vertaler is, maar ook zelf een specialisatie heeft in een technisch vakgebied.
Soorten vertaling
Kan ik ook bij MK Vertalingen een document laten vertalen als ik een niet technisch bedrijf ben?
Ja natuurlijk. Wij zijn gespecialiseerd in technische vertalen en werken veel voor technische bedrijven maar in ons klantenbestand staan ook veel niet technische bedrijven zoals uitzendbureaus, adviesbureaus op gebied van human resource, milieu en onderwijs en allerlei dienstverlenende bedrijven op een niet technisch gebied.
Kan ik bij MK Vertalingen alleen technische vertalingen laten uitvoeren?
MK Vertalingen is gespecialiseerd in technische vertalingen maar ook voor niet technische vertalingen bent u bij ons aan het juiste adres! Wij vertalen onder andere bedrijfscorrespondentie, websites, brochures, contracten, algemene voorwaarden en marketingteksten die niet technisch zijn.
Leveren jullie ook beëdigde vertalingen?
Ja zeker, wij leveren ook beëdigde vertalingen. Een beëdigde vertaling is een vertaling gemaakt door een vertaler die door een rechtbank is beëdigd voor een specifieke taalcombinatie. De beëdigde vertaling, wordt voorzien van een handtekening en verklaring van de vertaler waarin staat dat de vertaling geen onjuistheden bevat. U heeft niet altijd een beëdigde vertaling nodig. Heeft u een beëdigde vertaling nodig of wilt u weten of uw document beëdigd vertaald moet worden? Neem dan contact met ons op.
Kunnen jullie mijn website vertalen?
Ja dat kan. Hoe u de te vertalen tekst aanlevert is afhankelijk van de grootte en complexiteit van uw website. De tekst van een eenvoudige website kunt u mogelijk als tekstbestand naar ons opsturen. Als u wilt dat de website in de CMS-omgeving wordt vertaald is dat ook mogelijk. Neem dan contact met ons op. Lees ook hier onze 5 tips om uw website vertaalbaar te maken.
Andere vragen over vertalen of ons vertaalbureau
Als u een vraag heeft die hier niet beantwoord wordt, stuur ons dan een e-mail of neem contact met ons op.