Emoji’s dienen tot nog toe vooral als aanvulling op een tekst. Het aantal emoji’s is echter zo gegroeid dat er bijna voor ieder woord wel een symbool is. Nu worden zelfs pogingen ondernomen om literatuur te vertalen met symbolen.
Nieuwe symbolen
Alleen al in 2018 introduceert Unicode (de international standaard van emoji’s) 157 nieuwe plaatjes. Onder meer van roodharigen, superhelden, een slechterik, een mango en een magneet. Apple komt deze maand met emoji’s van mensen met een beperking.
Moby Dick wordt Emoji Dick
In 2016 kwam een programmeur met een emojiversie van de Bijbel, tot grote ergernis van behoudende christenen. De Amerikaan Fred Beneson ‘vertaalde’ zelfs de beroemde roman Moby Dick naar Emoji Dick. De bijna 6.500 zinnen bestaan nu uit eindeloze regels met walvissen, bootjes en andere plaatjes. Wie de vertaling ziet, ontdekt in één oogopslag een belangrijk nadeel van een emoji-vertaling: een zin van drie woorden leidt tot een vertaling van vijf pictogrammen, terwijl een bloemrijke zin van veertig woorden in vier pictogrammen wordt samengevat. Ook kost het nogal wat fantasie om in een zin met een telefoon en een man met een snor de bekende zin “Call me Ismael” uit Moby Dick te herkennen.
Komt er een nieuwe emoji-taal?
Lilian Stolk is auteur van ‘Het boek zonder woorden’ – het eerste emoji-woordenboek. Zij denkt niet dat snel een eigen emoji-taal zal ontstaan. Volgens Stolk geeft iedereen nog steeds zijn eigen betekenis aan emoji’s. Daardoor kan de ontvanger de emoji-boodschap anders opvatten dan de zender heeft bedoeld. De reactie op de emoji-vertaling van Moby Dick liepen dan ook uiteen van ‘het toegankelijk maken van klassieke literatuur’ tot ‘stuitend zinloos’.