Engelsen houden van meervoud, ook in de techniek ๐ Kijk maar: ๐ broek -> trousers ๐ bril -> glasses โ schaar -> scissors โฑ korte broek -> shorts ๐ pyjama -> pyjamas Vaak zijn het woorden die uit twee delen bestaan. Zoals een schaar of een bril of een pyjama. In de techniek kom ik Lees meer
Vakjargonvrijdag: flip-flop
๐ก Flip-flop en het licht gaat aan ๐ก Technisch vertalen saai? Niet als je leuke woorden tegenkomt zoals ‘flip-flop’! ๐ Het is de Engelse benaming van onder andere een ‘overneemcontact’ (maar ook van een slipper ๐คฃ). Bijvoorbeeld bij een lichtschakelaar. Deze blijft in de stand staan waarin jij hem zet. Maar als de lichtschakelaar bediend Lees meer
Vakjargonvrijdag: do not pocket
Do not pocket? Of: waarom vertalen zo leuk is! Ik zie ‘do not pocket’ staan in een lange lijst van termen die uit een bouwtekening zijn gehaald. Zonder context. In eerste instantie vertaald als ‘niet opbergen’. Maar met zeer weinig vertrouwen dat dit de goede vertaling is. ๐ Bouwtekening erbij, het gaat over leidingwerk voor Lees meer
Vakjargonvrijdag: een Frans addertje onder het gras
Een Frans addertje onder het gras ๐ Vandaag ‘de hopper’ : een trechtervormige bak voor het tijdelijk bewaren van bulkgoed voordat het wordt afgegeven voor verder transport. ๐ Er bestaan enorm grote hoppers in havens maar er bestaan ook kleine mobiele hoppers. Onderin de hopper zit een klep of een sluis om de afgifte te Lees meer
Vakjargonvrijdag: haakse slijper
Mooi (plat) Nederlands ๐ Vandaag op speciaal verzoek (bedankt Patrick Duis): de haakse slijper. In het Duits: Winkelschleifer In het Engels: angle grinder In het Frans: meuleuse d’angle Met een haakse slijper kan je metaal en steen slijpen of zagen. In tegenstelling tot de elektrische slijpmachine staat de slijpschijf haaks ten opzichte van het motorgedeelte. Lees meer
Vakjargonvrijdag: vorkheftruckchauffeur
Mooi Duits ๐ Duits is een mooie taal en er zijn veel technische woorden die in het Duits mooier zijn dan in een andere taal. Neem ‘vorkheftruckchauffeur’. In het Nederlands zeer internationaal met een Nederlands (vork + hef), Engels (truck) en Frans (chauffeur) deel. ๐ In het Engels opgeknipt in 3 of 4 delen ‘forklift Lees meer
Vakjargonvrijdag: stormwater
โ Stormwater uit de hemel โ Deze week kwam ik echt een leuke vertaling tegen. Het ging over de opvang van ‘stormwater’. Ik dacht eerst dat het Nederlands was en zag meteen het beeld voor me van woeste golven die opgestuwd door de wind over de dijk heen slaan. ๐ Maar dat is het niet. Lees meer
Vakjargonvrijdag: wisselplaat
๐โโ๏ธWisseling van de wacht๐โโ๏ธ De verkiezingen zijn geweest en wat je ook vindt van de uitslag, er volgt een wisseling van de wacht. Het deed me denken aan ‘wisselplaat’. Als er ergens wel specifiek vakjargon gebruikt wordt, is het wel in de metaalbewerking. Ooit gedacht dat het Engelse ‘insert’, in het Nederlands een ‘wisselplaat’ is? Lees meer
Vakjargonvrijdag: rubber
๐ค Rubber, Gummi of Caoutchouc? Taal is zo heerlijk veelzijdig. Hoe vertaal je ‘rubber’? In het Engels: rubber. In het Duits: Gummi en in het Frans: caoutchouc. Drie totaal verschillende benamingen voor hetzelfde materiaal. ๐ Het Franse ‘caoutchouc’ gaat terug naar Zuid-Amerika via het Spaanse ‘caucho’, vroeger ‘cauchuc’. In de inheemse talen Tupi en Quechua Lees meer
Vakjargonvrijdag: natte bulk
๐งNatte bulk๐ง Stortgoed uit de hemel kregen we deze week genoeg op ons dak in meer of mindere mate. Tijdens weer een bui moest ik aan stroming denken. De wereld van vaste en natte bulk (bulk= alles wat in grote hoeveelheden zonder verpakking wordt getransporteerd van olie, chemicaliรซn, graan tot kolen) kent een prachtig jargon. Lees meer