Vakjargonvrijdag! Allereerst een gelukkig nieuwjaar met veel techniek en taal toegewenst! Vandaag het woord ‘magneet’, niet moeilijk te vertalen in het Engels: ‘magnet’ en Duits: ‘Magnet’. In het Frans verrassend: ‘aimant’. Magneten worden in de techniek veel gebruikt. Ze doen trouwe dienst in vergrendelingen van deuren en kleppen en zorgen zo voor brandveiligheid. Ook zorgen Lees meer
Vakjargonvrijdag: werkspanning
Vakjargonvrijdag! Vandaag omdat de kerstvakantie voor velen gaat beginnen, het woord ‘werkspanning’. Werkspanning betekent de maximale spanning die een apparaat kan weerstaan onder normale gebruiksomstandigheden zonder te beschadigen of verbranden. In het Engels: ‘working voltage’. In het Duits: ‘Betriebsspannung’ (wat ook voor het Nederlandse ‘bedrijfsspanning’ wordt gebruikt). Een te hoge werkspanning leidt tot schade. Om Lees meer
Vakjargonvrijdag: glimtemperatuur
Vakjargonvrijdag! Elke vrijdag een prachtige technische vakterm vertaald in het Engels, Frans of Duits. Vandaag in deze donkere decemberdagen het woord ‘Glimtemperatuur’. Dit is de minimale temperatuur van een heet oppervlak waarbij een stoflaagje kan ontbranden. Stof is zeer brandbaar vanwege de poreuze en daardoor zuurstofrijke structuur. Een opwaaiende stofwolk kan een kettingreactie aan explosies Lees meer
Vakjargonvrijdag: stopbuspakking
Vakjargonvrijdag! Vandaag: de ‘stopbuspakking’. Vorige week hadden we de ‘wartel’ die vroeger ook ‘pakbus’ werd genoemd. Maar er zijn nog meer ‘bussen’. Bijvoorbeeld ook de ‘stopbus’. In technisch vakjargon is dat de ruimte die de pakking (= afsluiter) opneemt, die verhinderen moet dat gassen en of vloeistoffen langs een draaiende as van de ene naar Lees meer
(Technische) vertalingen: een vak apart!
‘Vertalen blijft een vak apart!’ Dit horen we vaak van klanten als ze een tijdje met ons samenwerken. Vertalen is inderdaad vakwerk. Waarom? Dat leest u in dit artikel. De kopjes zijn overigens opmerkingen van onze klanten over de vertalingen die wij leveren. Snel en foutloos teksten vertalen Voor u als klant is het vaak Lees meer
Vakjargonvrijdag: pakbus
Vakjargonvrijdag! Vandaag nogmaals de ‘wartel’. Vorige week was ik aan het mopperen op de wartel. Ik liet weten dat ik het maar een lelijk woord vond. Maar toen kreeg ik heel veel reacties. Mensen wezen mij op de ’tulpwartel’, ook wel de ’trompetwartel’ genoemd. Prachtige woorden! En ook de ‘(kabel)doorvoerwartel’ (je zal het maar kunnen Lees meer
Vakjargonvrijdag: wartel
Vakjargonvrijdag! Vandaag: de ‘wartel’. Er bestaan mooie woorden maar ook lelijke. Een voorbeeld van zo’n lelijk woord is voor mij de ‘wartel’. De vertaling in het Engels en Duits is beter; ‘cable gland’ in het Engels en ‘Kabelverschraubung’ in het Duits. Het woord ‘wartel’ is moeilijk uit te spreken en de term zelf verklapt niks. Lees meer
Vakjargonvrijdag: onderrol
Vakjargonvrijdag! Vandaag de ‘onderrol’. In het Engels het verrassende ‘return idler’ en in het Duits het fantastische ‘Untergurtrolle’. Een transportband ligt als een lus om trommels en rollen heen. De trommels drijven de band aan en leiden de band in de gewenste richting. Er is altijd een bovenkant (bovenpart) en een onderkant (onderpart) in deze Lees meer
Vakjargonvrijdag: angle of repose
Vakjargonvrijdag! Elke vrijdag een prachtige technische term vertaald. Vandaag de mooie Engelse term ‘angle of repose’. In het Duits: Schüttwinkel en het Nederlands: storthoek. Wanneer granulair materiaal wordt gestort, ontstaat een kegel. De hoek die gevormd wordt tussen het opgehoopte stortgoed en het oppervlak waarop is gestort staat bekend als de storthoek. De storthoek is Lees meer
Tien tips om geld te besparen op uw zakelijke vertaling
Wilt u minder kosten voor het vertalen van uw (technische) documenten? Het goede nieuws is: u heeft hier zelf invloed op. Hoe? Dat vertellen we in dit artikel met tien tips om geld te besparen op uw zakelijke vertaling. Bij MK Vertalingen willen we tijd besparen. Minder vaak tekst uit een PDF of afbeelding hoeven Lees meer