Vakjargonvrijdag! Elke vrijdag prachtig technisch vakjargon vertaald. Vandaag: ‘rekstrookje’. Dit woord dat in het Nederlands zo vriendelijk klinkt, heeft in het Engels een veel robuustere klank: ‘strain gage’ of ‘strain gauge’, en in het Duits klinkt het nog krachtiger: ‘Dehnungsmessstreifen’ vaak afgekort tot ‘DMS’. Het rekstrookje bestaat uit een folie, meestal niet groter dan een Lees meer
Hoe vertalingen bedrijven laten groeien
Exporteren en nieuwe markten aanboren met als doel een gestage en organische bedrijfsgroei: makkelijker gezegd dan gedaan. Toch kan zonder al te veel poespas én op korte termijn groei worden gerealiseerd. Hoe? Door professioneel vertalen onderdeel te maken van de bedrijfs- en organisatiestructuur. “Bedrijven moeten zich gaan realiseren dat hun website een visitekaartje is, dat Lees meer
Votex Bison maakt alles verplaatsbaar, MK Vertalingen maakt het vertaalbaar
Grote lange objecten moeiteloos verplaatsen in krappe ruimtes? Geen transport is onmogelijk voor de zijladers van Votex Bison. Het bedrijf produceert elektrische vierwegzijladers voor bijzondere en/of zware toepassingen. Fabrikanten van kunststofprofielen, houthandelaren gespecialiseerd in lang-hout of plaatmateriaal, automotive-bedrijven en fabrikanten van windmolens weten Votex Bison te vinden. En daarmee is dit Nederlandse bedrijf dat in Lees meer
Duurzaam en winstgevend? Het kan!
Verduurzamen en tegelijkertijd concurrerend blijven, dat lukt niet ieder bedrijf. Dankzij de energie-innovatiesubsidies, die onlangs door de Rijksdienst voor ondernemend Nederland (RVO) zijn ingesteld, is het wel een stuk makkelijker geworden. Bedrijven met CO2-reducerende innovaties kunnen aanspraak maken op de Topsector Energieregeling. De overheid hoopt zo de doelstellingen uit het Klimaatakkoord te halen, zonder afbreuk Lees meer
Vakjargonvrijdag: glimtemperatuur
Vakjargonvrijdag! Elke vrijdag prachtig technisch vakjargon vertaald in het Engels, Frans of Duits. Vandaag in deze donkere decemberdagen het woord ‘Glimtemperatuur’. Dit is de minimale temperatuur van een heet oppervlak waarbij een stoflaagje kan ontbranden. Stof is zeer brandbaar vanwege de poreuze en daardoor zuurstofrijke structuur. Een opwaaiende stofwolk kan een kettingreactie aan explosies veroorzaken. Lees meer
Vakjargonvrijdag: zakkenverdichter
Vakjargonvrijdag! Elke vrijdag een prachtige technische vakterm vertaald. Vandaag speciaal vanwege Sinterklaas (hij zal er ook wel één hebben!): de ‘zakkenverdichter’. De zakkenverdichter perst plastic, jute, en kartonnen zakken samen. Via een stortkoker vallen de zakken op een korte schroef in een pijp. De schroef perst de zakken door de pijp. De druk van de Lees meer
Vakjargonvrijdag: schroefwarmtewisselaar
Vakjargonvrijdag! Elke vrijdag een prachtige technische vakterm vertaald. Vandaag de ‘schroefwarmtewisselaar’. Dit systeem transporteert én warmt, koelt, droogt of mengt het product tijdens het transport. Voorbeelden: het snel koelen van bloedheet zand bij de productie van asfaltgranulaat, of het snel drogen van gebroken eierschalen (hierover later meer) voor de winning van kalk. In het Engels: Lees meer
Nederlandse maakindustrie haalt productie terug: van offshoring naar reshoring
Als de coronacrisis één ding duidelijk heeft gemaakt, is het wel de kwetsbaarheid van de internationale productieketen. Veel bedrijven in de Nederlandse maakindustrie zijn afhankelijk van leveringen uit het buitenland en die haperden tijdens de verschillende lockdowns. Dus halen Nederlandse bedrijven de productie terug naar huis: van offshoring naar reshoring. Verstoring van de keten Lange Lees meer
Zelfs het Australische bedrijf Floveyor weet MK Vertalingen te vinden
Onlangs ontving MK Vertalingen een offerteaanvraag voor de vertaling van een omvangrijke technische handleiding uit het Engels in het Duits en Nederlands. Natuurlijk krijgt MK Vertalingen vaker verzoeken om prijsopgaves, alleen deze keer kwam het verzoek van een bedrijf uit Australië! Hoe kwam dit bedrijf aan de andere kant van de wereld bij MK Vertalingen Lees meer
Technisch vertaler Iris Rethy over de tekstuele do’s en don’ts in Duitsland
Technisch vertalen gaat verder dan alleen het omzetten van woorden naar een andere taal. Wil je de perfecte vertaalslag maken, dien je rekening te houden met cultuurverschillen, omgangsnormen, taalniveaus en maatschappelijke trends. Makkelijker gezegd dan gedaan. Want hoe voorkom je dat de geest van de originele tekst verloren gaat? En welke meerwaarde biedt een native Lees meer